Надежда Рыбальченко | Киев | ЮРЛИГА, 04 июля 2012 г.
Украину охватили эмоции, связанные с принятием Верховной Радой скандального Закона «Об основах государственной языковой политики». Пока в социальных сетях бурно обсуждаются действия народных депутатов, а на улицах кипят страсти митингующих, мы обратились к украинским юристам из разных регионов Украины с вопросом: как повлияет принятие Закона на их работу?
В небольшом опросе свое мнение высказали юристы из восточного, западного, центрального и южного регионов страны. В частности, управляющий партнер донецкой юридической компании «Правозащита Украина» Герман Таслицкий уверен, что «данный Закон не повлияет кардинально на работу юристов на Донбассе». «Юристы - одни из образованных людей в части гуманитарных наук. И знание государственного языка является нормой для данной профессии. Подготовка процессуальных документов осуществлялась на украинском языке. Но в судебных заседаниях никто и никогда не ограничивал выступления юристов, а также лиц, которых они представляли, в применении того языка, который бы ограничивал выражений их мыслей», - рассказал юрист.
Не внесет Закон существенных изменений и в работу юристов западного региона, считает Владимир Глащенков, управляющий партнер юридической компании HD Partners (г. Львов). «Думаю, что особых изменений в работе государственных и местных органов власти в западном регионе не будет, поскольку большинство населения здесь являются украиноязычным» - уверен юрист. В тоже время, В.Глащенков возмущен формой принятия данного закона парламентом: «Несоблюдение процедуры свидетельствует о том, что в нашей стране верховенство права только декларируется и право можно не учитывать, если этого требуют политические интересы. Принятие этого Закона свидетельствует о нивелировании Конституции Украины и процедурных актов ВРУ определенными политическими силами, что наталкивает на мысль о возможности принятия в будущем других нормативных актов, которые противоречат законам высшего уровня».
Даниил Гетманцев, почетный президент ЮК Jurimex, услуги которой представлены сразу в нескольких региональных филиалах (Киев, Одесса, Харьков, Сумы, Львов) также считает принятие Закона излишне политизированным: «Проблемы на самом деле не существует как таковой, это политика в чистом виде. Отмечу только, что текст законопроекта некачественный с юридической точки зрения». В тоже время, юрист считает, что процедура принятия документа в целом не противоречила законодательству, однако сам закон на работу столичных юристов никак не повлияет: «Конечно, меньшинство было лишено возможности противостоять принятию Закона, используя непарламентские формы борьбы. Но, я думаю, правильно, когда решение принимает большинство, а не меньшинство. Кроме этого, ПР действительно выполняет свои предвыборные обещания. На работу юристов Закон не повлияет никак. Юристы в Киеве двуязычны…»
Что касается влияния Закона на работу системы украинского правосудия, а также органов государственной власти, то, по мнению Надежды Рыбальченко, юрисконсульта Национальной правовой палаты (г. Киев), в отдельных случаях без услуг переводчика юристу все равно не обойтись. Несмотря на то, что судебный процесс сможет производиться на региональном языке, судебные документы составляются на языке государственном. Таким образом, ведение судебного процесса на региональном языке является нецелесообразным.
Н.Рыбальченко отмечает, что Законом также определяется язык предоставляемой юридической помощи - статьей 17 установлено, что адвокат оказывает юридическую помощь физическим и юридическим лицам государственным языком или другим языком, приемлемым для заказчика. При этом законопроектом не учитывается, что, во-первых, кроме адвокатов, в нашей стране оказывают юридическую помощь множество юристов, юрисконсультов, юридических фирм и компаний, в которых далеко не все юристы являются адвокатами. Во-вторых, при всем желании, адвокат, не владеющий региональным языком заказчика, не сможет предоставить ему надлежащую юридическую помощь. Таким образом, данная норма носит всего лишь декларативный, ни к чему не обязывающий, характер.
Закон также устанавливает, что в пределах территории, на которой распространен региональный язык или язык меньшинства, акты местных органов государственной власти и местного самоуправления принимаются государственным языком или данным региональным языком или языком меньшинства, и официально публикуются на этих языках. «То есть, если возникнет необходимость ознакомиться с каким-либо актом местных органов государственной власти, то вполне возможно, что без услуг переводчика вам явно не обойтись, поскольку он может быть принят на любом региональном языке», - подводит итоги юрист.
Языковой спецификой отличается и Крым. Как отметил генеральний партнер ТОВ «Крымская адвокатская компания» Сергей Фоминых, «Крым всегда имел свою языковую специфику делопроизводства. И без принятия вышеупомянутого Закона производство по уголовным делам велось и ведется на русском языке, выступления сторон на русском языке в гражданских, хозяйственных, административных процессах воспринимаются вполне нормально». По мнению юриста, на сегодняшний день оснований для столь радикальных мер противодействия принятию данного закона нет, так как нет и никакой реальной угрозы государственному языку. «Другой вопрос, что была нарушена сама процедура принятия закона, - солидарен С.Фоминых с коллегами, - но это уже совсем другая история…»
"ЮРЛИГА", 04 июля 2012 г.
Адрес этой страницы: http://npp.com.ua/articles/comment/2810.html